I have yet to read it, but I actually have a lot less against Nietzsche than most people. He towards condescension while romanticising ideals just as mystical at their roots as what ideals they condescend to, but that doesn't mean that his ideals aren't interesting. I personally really like eternal recurrence. even if it is depressing to contemplate at length. But then so are most ideas I like.
The thing about Nietzsche that really makes him hard to talk about—setting aside the noxious misuse of his work and his harshness towards religion—is that his philosophy is less a coherent set of ideals than a Rorschach test for the individual reader. He was a Romantic poet as much as a philosopher, and consequently his work is difficult to translate and even harder to interpret if you don't know the language and the idiom.
Now that I think of it, translating work with a "message" or a "concept" and preserving the style and flow of the prose without obscuring the point sounds like a difficult proposition in any language, assuming that the writer being translated was actually a good prose stylist with a unique voice and ideas. Consider poets like William Carlos Williams or E.E. Cummings, or writers like James Joyce or William Faulkner. How do you translate them?
Comments