Comments

  • ¿Sabías usted que ella tiene éste?

    image
  • edited 2016-01-08 00:04:48
    parar y rebobinar
    parar y rebobinar

    caer y desenrollar
    caer y desenrollar
  • note: possibly retroceder instead of rebobinar
  • edited 2016-01-08 07:45:10
    Miro a través del guerra furiosa
    y siento el latido estable de mi corazón
  • Miro a través del guerra furiosa
    y siento el latido estable de mi corazón

    Someone else's translation:
    "Veo una guerra rugir
    y siento el constante latido de mi corazón"

    I think "Veo" is "I watch", or thus "I look across" less literally.  Turns out that "Miro" isn't quite "I look" either, but more like "I look at".  "Veo" might just be cleaner and better.
    "una" is there because I think the song says "the raging war" and apparently this person thinks the song says "a raging war".
    "rugir" means "to rage"...can the infinitive form really be used to represent the English present participle like this?
    "constante latido" is more like emphasizing an inherent quality (the steadiness) of the heartbeat, while I guess my version suggests that my heartbeat might not always be as steady, which may imply a degree of confidence.  I dunno how well this latter idea jives with the rest of the song's lyrics.
Sign In or Register to comment.