Miro a través del guerra furiosa y siento el latido estable de mi corazón
Someone else's translation: "Veo una guerra rugir y siento el constante latido de mi corazón"
I think "Veo" is "I watch", or thus "I look across" less literally. Turns out that "Miro" isn't quite "I look" either, but more like "I look at". "Veo" might just be cleaner and better. "una" is there because I think the song says "the raging war" and apparently this person thinks the song says "a raging war". "rugir" means "to rage"...can the infinitive form really be used to represent the English present participle like this? "constante latido" is more like emphasizing an inherent quality (the steadiness) of the heartbeat, while I guess my version suggests that my heartbeat might not always be as steady, which may imply a degree of confidence. I dunno how well this latter idea jives with the rest of the song's lyrics.
Comments
parar y rebobinar
caer y desenrollar
caer y desenrollar
y siento el latido estable de mi corazón
"Veo una guerra rugir
y siento el constante latido de mi corazón"
I think "Veo" is "I watch", or thus "I look across" less literally. Turns out that "Miro" isn't quite "I look" either, but more like "I look at". "Veo" might just be cleaner and better.
"una" is there because I think the song says "the raging war" and apparently this person thinks the song says "a raging war".
"rugir" means "to rage"...can the infinitive form really be used to represent the English present participle like this?
"constante latido" is more like emphasizing an inherent quality (the steadiness) of the heartbeat, while I guess my version suggests that my heartbeat might not always be as steady, which may imply a degree of confidence. I dunno how well this latter idea jives with the rest of the song's lyrics.